2024年4月2日 星期二

莎士比亞十四行詩 71-當我死去以後別再為我哀悼

當我死去以後別再為我哀悼

就在你聽見那陰沉抑鬱的喪鐘

警告世人我已從低劣的俗世潛逃

去居於更低劣的蛆蟲之中;


唉,若你展讀至此,就別再記憶

寫下詩行的雙手;因我如此愛你,

以致於我將在你甜美的念想被遺忘,

若那時想起我將會使你心傷。


噢我說,如果你展讀這首詩,

當我或許已然化為黃塵,

請別再那般尋常複誦我的名字,

而讓你的愛與我的生命同歸於盡。


以免狡黠的世間看盡你的吟嘆,

並在我離去以後嘲諷你對我的情感。


No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell; 


Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so, 

That I in your sweet thoughts would be forgot, 

If thinking on me then should make you woe.


O, if (I say) you look upon this verse, 

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,


Lest the wise world should look into your moan, 

And mock you with me after I am gone.

莎士比亞十四行詩 141-我不真的憑我的眼睛來愛你

我不真的憑我的眼睛來愛你,

在你身上人們只見千處缺點;

但我的心卻愛著眼睛所輕視

溺愛著,不理睬面前的景象。


我耳朵不聽你舌尖傳的愉悅音色;

我那期待著愛撫的敏感觸覺,

我的味覺,我的嗅覺,不願出席

你的個人的任何感官的宴會。


可是我的五智或五感卻不能

說服一個痴心不愛你,

剩下男人那一點不為動搖的,

甘願做你那高傲之心的奴隸。


然我只能將我愛情悲苦視作益處,


然我只能將我的愛情悲苦視作益處,

她給我罪孽,她令我受苦。


In faith I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But `tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.


Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;

Nor tender feeling to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone.


But my five wits, nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.


Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

莎士比亞十四行詩 18-我該把你比擬做夏天嗎?

我該把你比擬做夏天嗎?

你比夏天更可愛,更溫婉:

狂風會把五月的嬌蕊吹落,

夏天出租的期限又太短暫:


有時天上的眼睛照得太熱,

他金色的面容常常變陰暗;

一切美的事物總不免凋敗,

被機緣或自然的代謝摧殘:


但你永恆的夏天不會褪色,

不會失去你所擁有的美善,

死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,

當你在永恆的詩行裡與時間同久長:


只要人們能呼吸或眼睛看得清,

此詩將永存,並且賜給你生命。


Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;


But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow'st.


So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亞十四行詩 116-我絕不承認兩顆真心的結合有任何障礙

我絕不承認兩顆真心的結合有任何障礙。
這樣的愛不是真愛
若是遇有變節的機會就改變,
或是被強勢剝離就屈服:

哦,那不是愛!
愛是堅定的烽火,
凝視著狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷航船隻的明星,
高度可測,實價無量。

愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。

如果有人可證明我所解不實,
我從未寫過,而無人曾真愛過。