當我死去以後別再為我哀悼
就在你聽見那陰沉抑鬱的喪鐘
警告世人我已從低劣的俗世潛逃
去居於更低劣的蛆蟲之中;
唉,若你展讀至此,就別再記憶
寫下詩行的雙手;因我如此愛你,
以致於我將在你甜美的念想被遺忘,
若那時想起我將會使你心傷。
噢我說,如果你展讀這首詩,
當我或許已然化為黃塵,
請別再那般尋常複誦我的名字,
而讓你的愛與我的生命同歸於盡。
以免狡黠的世間看盡你的吟嘆,
並在我離去以後嘲諷你對我的情感。
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.