溫柔的英文是 tenderness,例如貓王的歌說「溫柔地愛我 (Love me tender)」,但是「過多的溫柔會帶來痛苦」(紀伯倫),因為「真愛會痛」(德蕾莎修女),而且「愛不是讓人快樂,而是讓人更能忍受痛苦」(赫曼.赫塞) 、「愛最嚴重的症狀是難以承受的溫柔或痛苦」(雨果)。
溫柔的意義是「走在風中,今天陽光,突然好溫柔,...不知道、不明瞭、不想要」(梁靜茹:「溫柔」),不知道為什麼「當你被馴服了以後,總是要冒著傷心流淚的風險」(「小王子」)、不明瞭為什麼「這片充滿眼淚的土地是這麼神秘」(「小王子」),以及為什麼「我們渴望得到自己沒有的東西,最真誠的笑總是伴隨著一些痛苦,最甜美的歌總是訴說著最悲傷的心」(雪萊)。
大部分的人都只想要溫柔,不想要痛苦,偏偏 tenderness 在理學檢查中也有「壓痛」的意思,因此以後當醫生要檢查病人的壓痛點時應該要溫柔ㄧ點。其實病人的英文是 patient(忍耐),因此病人就是一個忍耐痛苦的人。「我沈默,不代表我不痛」(五月天:「疼愛」),因為「痛苦是要被感覺的」(「生命中的美好缺憾」)。
「生命不只是要避免痛苦,而是要創造活著的意義」(「當呼吸化為空氣」)。有人問台北市長柯文哲:「什麼是死亡?」他反問:「什麼是活著?」。
「痛苦將會過去,美麗卻是永恆的」(法國畫家雷諾瓦):活著的意義就是能體會溫柔的痛苦和痛苦的溫柔。
沒有留言:
張貼留言